İki yıl önce bu şiiri bulup çevirip yayınlamıştım. Sonra yarimada.org da yayınlandı.Sonra Akşam gazetesinde. İnternette, yarimada.org da arada olan çökmelerden birinde silinmiş, bulamadım. Tekrar yayınlıyorum.
Annem Mihrizafer Köstem Tolon yaşasa idi bu yıl 96 yaşında olacaktı. Aile içinde ve dostlarınca Mihri diye anılırdı. Evi toplarken çoğu annemin el yazısı ile yazılmış not defterleri buldum birinde de Behice Boran’ın yazdığı İngilizce birkaç şiir. Biri anamın yaşgününde, O’na ithaf edilmiş.
To Mihri, on the 14th of December 1940
Some day-
When the storm’s over
And the sky’s again of saphire blue
We’ll sit high on a hilltop
And watch the sun, fiery-red,
Sink into a sea of molten lead.
Some day-
When our life-long labor’s over
And our hands lie empty in our laps,
We’ll sit high on a hilltop
And watch the pageant of days gone by,
Gone with a smile,or a few tears and a sigh.
Some day-
Sitting on a hilltop, You and I,
We’ll laugh a whimsical laughter
And shake our heads in wisdom:
For never a day had been so bright
[as it then seemed to be,
Nor ever so dark as not to contain a gleam of hope.
Behice S Boran
Mihri’ye 14 Aralık 1940
Bir gün;
Fırtına dindiğinde,
Ve Gökyüzü tekrar safir camgöbeği mavisindeyken,
Biz bir tepenin üstünde oturarak,
Seyredeceğiz güneşin öfkeli kırmızını,
Erimiş kurşun denizine batarken.
Bir gün;
Yaşamın uzun çabası sona erdiğinde,
Ve boş ellerimiz kucaklarımızda dinlenirken,
Biz bir tepenin üstünde oturacağız,
Ve günlerin tantanalı törenini izleyeceğiz:
Bir gülümseme ile, birkaç gözyaşı ile ve içimizi çekerek.
Bir gün;
Sen ve ben, bir tepenin üstünde oturarak,
Gariplikler yapmaktan hoşlanan ve kendimizle alay eden bir kahkaha ile,
Başlarımızı sallayacağız bilgece:
Çünkü hiçbir gün, o zaman göründüğü kadar parlak olmamıştı,
Ve hiçbiri o denli kapkara, bir umut ışığı barındırmayacak kadar.
Behice S. Boran
Behice isimli arkadaşı anneme bu şiiri doğum gününde yazmış. İngilizce yazılmasına şaşırmamak gerek. İki kız da Bursa doğumlu idiler: Behice 1910 annem 1916 da.Bu şiir yazıldığında ikisi de ABD den yeni dönmüşlerdi. Eğitim ve çalışma lisanları İngilizce idi.
İkisi de İstanbul Amerikan Kız kolejinde okudular. Sonra ikisi de Ann Arbor Michigan’da okudu. Mihri okulu bitiremeden 2. Dünya Savaşı nedeniyle döndü, Behice doktorasını tamamlayarak. Ankara Dil Tarih Coğrafya Fakültesinde bir süre ayni evi paylaşarak çalışmalarına devam ettiler. Annem Dil Tarih Coğrafya Fakültesinde son sınava girmedi. Daha sonra Bülent Ecevit’in yapacağı gibi- Üniversite diplomasının önemine inanmadığı yolda bir tavır koydu. Mihrizafer DP müşahidi olarak 1946 seçim sandıklarında çabaladı. Sonra Ankara kolejinde ilkokulda ingilizce öğretmenliği yaptı. 1960 darbesinden sonra AP Kadın kollarında çalıştı.
Annemin notları arasında (Poğaça tarifi- Alışveriş listesi, mektuplar,sosyolojik notlar fikirler ağabeyimin ve benim ilk kelimelerimiz, vs) Behice Boran’ın kendi elyazısı ile yazdığını tahmin ettiğim birkaç şiiri daha var: What a day , To be Human (İnsan Olmak), Laughter (Kahkaha), Fury (Hırs veya Öfke artık söylerken karar vermek gerek nasıl Türkçeleşeceğine), My Life (Hayatım), Reeds (Sazlık veya Sazlar), Life is a long strecht of waiting (Yaşam uzun bir bekleme sürecidir), Escape (Kurtuluş) isimli. Bugünlerde oturup hem hepsini, çevirip hem de okul sırasında ve aile ortamında tanıştığım “solcular”la olan anıları, hem de “komünizm” denilen bir çağa damgasını vurmuş akımın bencesini yazacağım.
Çok güzel ve ilginç. Devam..
Çok ilginç merakla çevireceğiniz şiir ve so ile ilgili yorumlarınız bekleyeceğim…şiir çevirmek keyifli bir iştir kolay gelsin….annem onlarda az buçuk küçük dört yaş kadar o da ABD de okudu o nesil artık ilk Cumhuriyet nesli mi deriz ne deriz sol olsun sağ olsun müthiş bir hizmet ve sorumluluk hisleri var ülkelerine ve insanlığa…acaba bu nesil ve insanlar üzerine ciddi bir sosyolojik tarihsel çalışma yapılmış mı bir de bunların çocuk ve torunları ne oldular…
tþkler klüpten gelldm ve bu þiiri okudum sevdim çok ty dostum ty
Date: Sun, 13 Oct 2013 06:46:26 +0000
To: nilhan2323@hotmail.com
Reblogged this on sedefinaa.