http://www.yarimada.org/behice-boran-siirleri-cosku.html:
ck tarafından 6 Mar 2012 tarihinde gönderildi. | Kategori: Yazarlar | 1 Yorum
Behice Boran şiirleri çevirisinde 24. yaşgününde anneme ithaf ettiği, İngilizce şiirden başlamıştım: To Mihri – Mihri’ye. Yarimada.org’ da yayınladı,epey ilgi oldu, isteyene yolladım. Sonra yarimada.org tamamen çökünce artık tekrar yayınlamadım. Belki internet ortamı çok da doğru bir yöntem değil bu tür ilkyayım için. Bu sene bir kitap halinde çıkacaklar umuyorum.
1967 -75 yılları arasında yani 17-25 yaşlarında Bad Godesberg’de lise öğrencisi ve sonra Kiel ve Bonn’da tıbbiye öğrencisi iken Almanca şiirler yazmıştım. İsmini “Pöms von einem Gastarbeiter” koydum, İngilizce poems (şiirler) kelimesini alaycı bir şekille alamancalaştırarak. Bakınız. Bunlar B.N.Deniz (takma)adıyla yayınlandı.
Birkaç yıl önce Sevdiye Köksal hoca ve öğrencisi Yeşim Pırpır ile bu şiirlerden bir bölümü Türkçe’ye çevirdiler. Dokuz Eylül Fen Edebiyat Fakültesinde bir seminerde de Türkçe ve Almancalarını okudular, son derece onurlandım. Almanca olarak düşünüp yazmış olduğum için, hem de şiir dönemim çoktan kapandığı için, somut işler yapayım gayreti işe yazdığım devirden beri de şiir pek okumuyorum. Ahmet İnam Hoca da geçen yıl şiirleri kendi yorumlayarak okudu ve bunlar “Zaman Yapıcının Şiirleri” olarak Hayal yayınlarında yayınladı. Düzgün, benim müdahele edebileceğim bir websayfam olursa ve vakit de bulursam Sevdiye Hoca’nın çevirilerini de yayınlayacağım ve belki kendi fikir ve “Türkçeleştirmemi” de eklerim.
Behice Boran şiirlerinin yayınından sonra: Akşam gazetesi bir röportaj yaptı Bakınız. Akşam şiirlerden üçünü yarimada.org da aldığını belirtmemişti. Halbuki burada yayınlamaktaki amaç, toplumsal bir sorumluluk projesi olan yarimada.org un tanınması idi. Özellikle Behice Boran’ın elyazısı varsaydığım yazı hakkında katkı beklerken… Amanin! Bir de baktım ki behiceboran.org ‘da dört şiirden benim söylediğim iki şiirin altında “Çeviren Mahmut Tolon düzelten AB” diye bir not ile yayınlamışlar; ikisini aynen yayınlamışlar. En azından telefon edip”Bizce, yazım hatası olabilir, şöyle yazalım mı” deme nezaketini bile göstermemişler. ” Ben acaba vesikalı bir hekim ve çiftçi olarak şair olma payesini göklerde ararken yerlerde miymiş bu sıfat diye de ayrıca meraklandım. “Düzelten diyemezsiniz” diye itirazım üzerine şiirler behiceboran.org sitesinden kalktı, bir gün sonra tekrar konuldu.Bu kez benim söylemimin yanına, dördünün de “ayrı” bir çevirisi olarak, AB ismi ile. O zamandan beri de bir kaç kez değiştirildiler. Hem “şair”, hem editör olunca böyle oluyor doğal olarak, “bilimsel” mesafe kaybolabiliyor.
Bir tanesini (Hayatım) ABD de Bilim Tarihi Doktoru olan Kaya Tolon ile birlikte Türkçeleştirmiştik, O’nun katkısından da bahsedilmemiş. Genelde güzel çeviriler yapmış gördüğüm kadarı AB yani sonradan öğrendiğime göre Aydın Bodur, ama “tevekkül” kelimesi bence doğru değil. “İtaat” belki olabilir. Orada uyum değil, tezat var. Öfkeli veya isteksiz bir başeğme daha ziyade bence. Çok lisanlı bir akıl olan Behice Boran’ın çevirilerinde yirmili yaşlarda bir kadının meramını anlamak ve anlatmaya çalışmak esas amacım oldu.
Benim Fury söyleyişimle:
HIRS
Bir hırs dalgası
Özümde mayalanıyor:
Yükselip kabarıyor, kaynayıp şekillenerek,
Doğuyor, sıkıntı ve çaresizliği aşarak,
Doğuyor ve taşıyor kargaşanın içinden ve akıyor dünyaya doğru,
Kan kırmızısı damlayarak alttaki yıldızların üstüne.
Malum Fury kelimesi İngilizce’ye özgü bir kelime. AB çevirisini de behiceboran.org’ dan buraya alayım:
“ÖFKE
Taa içimde ağır ağır kabaran bir öfke nöbeti:
Kabarıp kabarıp patlıyor, daha da yükseliyor
Bütün sıkıntı ve huzursuzluğumu, çaresizlik ve umutsuzluğumu yıkıp aşarak şekilleniyor,
Kabardıkça taşıyor, dünyayı aşıyor,
Alttaki yıldızların üstüne kan kırmızı damlıyor. AB”
Hislerin kabarması ve özgün birşeyler yazma derdi insanı yüceltir. Şiir ve Boran meraklılarının, kendi çevirilerini de ayrıca behice boran.org’ a yollamalarını öneririm.
Bu arada Yılmaz Ayata da apayrı özgün bir yorum getirdi Fury şiirine onu da buradan paylaşayım: İngilizce Fury Yunan intikam tanrıçalarından türetilme bir isim, hani başlarında yılanlar olan ve furious deyince daha bir intikamvari hal alabiliyor ama bir heyecan da demek, hırs ve öfke’nin yanısıra. Çoşku başlığı sanki yirmilerinin sonunda bir genç kadına daha mı uygun? Hırs kelimesinin bizim kültürümüzde nerede ise menfi bir yanı var, halbuki direkt tercümesi ambition yani bir şeyi uygulamaya yönelik kararlılık şeklinde epeyce müsbet bir terimdir batı dillerinde.
“COŞKU
Bir heyecan dalgası
Patlayıp ruhumun içinde
Fokurdayıp şekillenip kaynıyor,
Sıkıntı ve yeisi aşıp,
Taşıp patlayarak kargaşa içinde dünyaya doğru
Damlıyor kan kırmızı, alttaki yıldızlara.
Yılmaz Ayata “
Bence güzel bir yorum. Muzipçe ekleyeyim; Bakalım bu yorumu da behiceboran org’ da yayınlayacaklar mı? Mahmut Tolon
-
ab diyor ki:
Sayin Tolon, Once merhaba, Dogrusu yorumlariniza sasirdim. Muziplik mi yapiyorsunuz, incindiniz de (ki benim incitmek gibi hic bir derdim inanin yok)ignelemeye mi calisiyorsunuz pek anlamadim. Ama bir seyleri yanlis yansitiyorsunuz. Sanki ben sizden izin almadim ve tamamen sizin izniniz disinda, o siirler yayinlandi. Biraz haksizlik etmissiniz gibi geldi. Dolayisiyla yazmak istedim… 1- Boran’in eski bir izleyicisi olarak, gencliginde yazdigi kimi siirlerin sizin araciliginizla ortaya ciktigina sevindim. 2- Sizinle iliskiye gectim ve boran’in yazdigi siirleri behiceboran.org’de yayinlanmasi icin “nezaketen” izninizi rica ettim… Onay verdiniz… 3- Sair degilim ama kimi “cevirilerinizi” begenmedim, sizden, degerli annenizden bahsedip, kismi olarak yeniden duzeltip siteye ekledim… hemen size haber verdim. 4- Degisiklikler konusunda kaygilarinizi ilettiniz, boyle mi olsun diyerek yeniden degisiklikleri size de linkleyerek gonderdim… 5- Iletsimi kestiniz. Hicbir degisiklik yapilmamasini aracilar kanali ile soylediniz. Onun uzerine siirlerin ingilizce asillarini, hemen yaninda sizin cevirinizi ve hemen altinda kendimce ceviri/soyleyisini yazarak yeniden ekledim… 6- Bir baskasi baska turlu soyleyebilir, nasil ki ben sizin “soyleyisinizi” guzel bulmamissam, bir baskasi da benim soyleyisimi guzel bulmayabilir… “Muzip” oldugunu soylediginiz soruyu da anlamadim? benden bir istekte mi bulunuyorsunuz, hem de bana haber vermeden, adresimi biliyorsunuz, bu ceviri de guzel yayinlar misiniz dersiniz, yayinlariz… Buradan yuksek sesle konusmanin anlamini cozemedim? 7- Yilmaz Ayata’nin cevirisi/soyleyisi de hic fena olmamis ama bana sorarsaniz; boran’in kastettigi yine de cosku ya da hirs degil, tam anlamiyla ofkedir (tabii bu benim kanaatim)… Siz 20′li o kadina bunu yakistiramayabilirsiniz, sizin de bu hakkiniz var… 8- Ama sanirim dogru yontem, boran’in yazdiginin orijinalini de birakmaktir… behiceboran.org’de de bu yapilmistir. 9- Evet ikinci ve ucuncu okumalarimda “tevekkul” kelimesini ben de uygun bulmadim. Dilerseniz karsiliklarindan biri olan tevazzuyu secelim… Ama yine de tam karsilamadi… Cunku icinde itaat/boyun egme yok… Peki icinde hem (kendi istegiyle) boyun egmek/itaat (ama sanirim teslimiyet degil) ve ayni zamanda tevazuyu da barindirsin… oyle bir kelime bulalim bana kalirsa… Ama zaten siz boyun egmeyi kullanmissiniz ve ben onu yukarda zaten sizin cevirinizi biraktim; yan tarafta asli da var… o zaman, problem nedir? Boran’in diger siirlerini (asillarini) de heyecanla bekliyoruz… Gondermek isterseniz seve seve yayinlariz… saygilarimla ab