Hafif Süvari Alayı-Lord Alfred Tennyson-Çeviren Zeki Kıvrak

Urla’lı uçak mühendisi Zeki Kıvrak dostum ile son zamanlarda şiir çevirileri üzerine fikirleşir olduk.  Yahya Kemal’den üç şiir çevirmiş İngilizce’ye. Dünya şiir gününde yolladı bilhassa üstadın  Son Fasıl şiirinin İngilizce’sinde epeyce yazıştık. Ben onun çeviri şeklinden İngilizce’den Türkçe’ye Tennyson un The Charge of the Light Brigade çevirmesini önerdim. Üç gün sonra metni yolladı! Doğrusu şiirli günlerimi Ahmet İnam benim Almanca şiirlerimi çevirmesinden  (Zaman Yapıcının Şiirleri) ve Behice Boran’ın anneme İngilizce yazdığı şiirden (Mihri)  beri tekrar depreştirdi Zeki Kıvrak.

Ben sadece şiir açısından değil askeri tarih açısından Tennyson’un bu önemli şiirinin çevirisinin daha yapılmadığını bilmiyordum.

Sonra en azından internette bu şiirin Türkçe’sinin olmadığını gördüm. Filmi  vs var, belki internete daha yansımamış veya benim bulamadığım bir başka Türkçe çevirisi de vardır.  Sadece ekşi sözlükte bir dörtlüğün tercümesini buldum. Şiirin askeri tarih açısından önemi : bu akındaki bilhassa Lord Reglan ile Lord Lucan arasında haberleşme fiyasko’sundan sonra  İngiltere’de subay olma şekli değişmiştir.  (Şiir İngilizler ve Türklerin Kırım savaşında Ruslara karşı savaşından bir İngiliz süvari akını üzerine yazılmıştır)  İngiliz ordusu  subayları bu felaketten sonra  sadece asiller arasından seçme geleneğinden ayrılıp aristokrat olmalarına bakmayıp yetilerine göre   seçmeye başlamışdır.

 

 

Charge Of the Light Brigade Lord Alfred Tennyson

Hafif  Süvari Alayı   Çeviren Zeki Kıvrak

 

Yarım fersah, yarım fersah

Yarım fersah ileri

Ölüm vadisinde

Altıyüz süvari

“Hafif Süvari Alayı, İleri

Hedefiniz Toplardır” dedi

Ölüm vadisine

Altıyüz atlı girdi.

**

“Hafif Süvari Alayı, İleri”

Dehşete mi düştü biri?

Asker dehşet bilmez ki

Birisi aptalca emir verdi.

Onlar ki cevap vermedi

Onlar ki sorgulamadı bu emri

Onlar ki sadece yerine getirdi

Vadiye ölümüne girdi

Altıyüz cesur süvari

**

Sağlarında top,

Sollarında top,

Önlerinde top,

Gürledi yaylım ateşi

Yağdı sarapnel ve mermi

Cesurca at bindi

Sürdü cehennemin ağzına

Ölümün dişlerine gitti

Altıyüz soylu süvari.

**

Yalın kılıçlar parladı

Havada döndükçe yalazı

Kılıçla orada ağır topçuya

Koca bir orduya saldırdı

Tüm dünya meraklandı

Topçu Bataryası dumanına daldı

Yardıkları cephe hattında

Kazakları ve Rusları

Kılıç darbesi ile dağıttı

Kırdı ve parçaladı

Ve geri döndü süvari alayı

Altıyüz değildi artık sayıları

**

Sağlarında top,

Sollarında top

Arkalarında top

Gürledi yaylım ateşi

Yağdı şarapnel ve mermi

Çok iyi döğüşen

At ve kahraman düşerken

Cehennemin ağzından

Ölümün dişleri geldi

Geriye bütün kalan

Altıydı, altıyüz atlıdan.

**

Yaptıkları çılgın akının

Söner mi hiç Zafer ışığı

Tüm dünya meraklandı

Şan olsun yapılan akına

Şan olsun o ışık alayına

Soylu altıyüz atlıya…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s